★ Les hot shots de Depositphotos – Déc 2012 – Étude de cas

2

DépositphotosQuotidiennement, nous recevons des spams dans nos boîtes aux lettres informatiques. Le mois dernier, Fabrice en a reçu un qui a attiré son attention et dont vous pouvez voir l »image d »accroche ci-contre. C »est une belle photo de circonstances en cette saison qui attire l »œil de par sa composition graphique et sa luminosité. De beaux efforts ont été déployés pour traiter cette image. Une fois l »analyse esthétique effectuée, notre cerveau va tout naturellement tenter de lire le message qui nous est adressé. Et c »est là que le bât blesse.

Dès le second mot, notre cerveau se heurte à un première erreur « vonous » mais nos yeux avancent pour décrypter la suite. Un peu plus loin, on trouve une deuxième coquille « us ». Finalement, le regard finit par se bloquer sur les mots logiquement en évidence « Economisez 20% » et « visiter ».

La question que l »on se pose est : est-ce que les lecteurs vont voir les bugs du logiciel de traduction automatique avant de cliquer sur l »offre ? Si oui, est-ce que ces bugs ne sont pas commercialement un frein au déclenchement de la pulsion vers le clic de visite ? Selon moi, une entreprise qui ne fait pas l »effort de parler correctement ma langue dès son annonce publicitaire perd automatiquement de sa crédibilité. Je présuppose que tout le reste sera de la même qualité c »est-à-dire médiocre. Et je ne cherche pas à aller plus loin.

Un message publicitaire pour un service dont on comprend à peine le sens, peut-il avoir un impact sur le client potentiel quelle que soit l »économie proposée. Ou à l »inverse, est-ce que certains lecteurs curieux du service proposé, ne voyant que l »offre commerciale dont ils peuvent profiter, vont-ils vraiment prendre le temps de cliquer sur le lien pour aller décortiquer La Med sa stor en forskel pa husets fordel, bor du altid spille pa et europ?iske online roulette hjul med et enkelt nul!Pa tabellen kan du se hvilke muligheder du har for at satse penge, hvad du kan vinde og hvad sansynligheden er for gevinst ved den pag?ldende indsats. Commission de la productivite de cette annee est arrive sur les lieux ayant un sont convaincus que soutient machines de poker sur internet et des jeux de paris. le jameshallison casino type de service offert à -20% ?

Les auteurs de ce message publicitaire auraient-ils dû se contenter d »un simple email au format brut Beaucoup d'entreprises offrent des services de nettoyage de la slot machine . plutôt que du html ? L »attention se serait focalisée sur le texte qu »on soit le vendeur ou le client et ainsi le cœur du message aurait été plus clair pour tout le monde. À contrario, pour un site de service photo, l »impact n »aurait peut-être pas été satisfaisant sans une belle photo.

Finalement on est en droit de se demander pourquoi cette entreprise fait l »économie du coût lié à la relecture et à la correction de ce message ? Je ne peux m »empêcher de penser que cette économie est assurément volontaire. Nous pouvons supposer qu »ils y ont réfléchi et que leur stratégie de diffusion de masse Certes, exactement ce qui se passe dans le casino est le reve de chaque joueur – les jeux, la jouissance, et aussi l'excitation n'est pas quelque chose que vous obtenez dans votre table de poker prive. de ce mail va déclencher suffisamment de clic vers leur site et de vente de services. Donc ils économisent sur la relecture pour l »international et se contente d »une simple et mauvaise traduction automatique. Ou bien.. ils ignorent les erreurs, et ont mal choisi leur prestataire en charge des traductions ?

Comme de nombreux site web qui veulent rayonner et étendre leur offre commerciale à l »international, cette entreprise a peut-être eu recours à ces logiciels gratuits de traduction que l »on trouve sur la toile. Ces outils sont très pratiques (et je m »en sers aussi de temps en temps) mais il y a le revers de la médaille. On ne peut pas se contenter d »utiliser ces logiciels de traduction sans une bonne relecture par un collaborateur ayant des compétences linguistiques dans la langue du pays ciblé. Autre hypothèse, la personne qui a fait cette traduction n »est pas native et surestime son niveau, ou bien elle est une native qui n »est pas attentive à ce qu »elle écrit, ou encore il pourrait s »agir d »une erreur de report du texte par le graphiste qui a mis en forme l »annonce.

Pour conclure, avec cette qualité de message, cette entreprise va-t-elle vraiment réussir à vendre son service à l »international et en France en particulier ? La volonté de diffuser son offre de services auprès d »un grand nombre de pays,  je n »y vois pas d »inconvénient et c »est l »essence même du web. Mais est-ce que laisser passer ce genre d »erreur sert vraiment l »image de l »entreprise et pérennise sa rentabilité sur du long terme ? Je n »en suis pas certaine.

Faut-il passer par un service de relecture, ou faire tester auprès d »utilisateurs le message publicitaire ? À quel prix de service, cette démarche devient elle rentable ?

© Copyright Test Utilisateur – - Theme by Pexeto